Some useful comments from this discussion of Reti Samadhi by the author, the translator and the interviewer in BBC Sounds. Daisy Rockwell's translation- Reading a translation is like eavesdropping on conversations happening. On the topic of partition and how the book has no heaviness because it comes from the buried memory of the older woman, and her effort to visit the terrain she has gone through a second time. Now with some playfulness as she is trying to come out a different person with a positive frame of mind from having gone through it again differently. Sort of reinventing herself. The experience is universal though the culture and specifics are unique to where it happened. For India and the regions of US and Europe eavesdropping on India and an Indian author in Hindi with stories to tell, the experience is a universal one of coming back a new person after getting tired of life. As Geetanjali Shree asks is the older woman in the novel tired of life and the past seen as a burden of some sort, or tired of the life she is living now so that reinventing herself is possible. It comes as India itself is looking at buried memories in new ways and nowhere more than today in Uttar Pradesh, where Atal Bihari Vajpayee, a poet and leader, set a new tone in his poetry and in "Kadam Milake Chalna Hoga." For the British, or American reader it is way to look at the language and culture of India in a new way that buries the distance the British kept from the local language and culture during the days of the Empire. Humanity and the stream of consciousness in Reti Samadhi provides a way of doing this. ...
Original article 1 minute, gist 1 minutes